الدَّرسُ السّادِسُ: آنّه ماری شیمِل

التمارین

 اَلتَّمرینُ الْأَوَّلُ: ضَعْ فِی الْفَراغِ کَلِمَهً مُناسِبَهً مِنْ کَلِماتِ مُعجَمِ الدَّرسِ. (از واژگان لغتنامه درس واژه مناسب را در جای خالی بگذار.)

۱- کانَتْ شیمِل مُنذُ طُفولَتِها مُشتاقَهً إلی کُلِّ ما یتَعَلَّقُ بِالشَّرقِ وَ مُعجبَه بإیران.

۲- الدکتوراه الفَخریّه هی شَهادَهٌ تُعْطی لِشَخْصٍ تَقْدیراً لِجُهودِهِ فی مَجالٍ مُعَیّنٍ.

۳- إنّ أنقرَه ثانی أَکبَرِ مَدینَهٍ فی تُرکیا بَعْدَ إسْطَنبول.

۴- اَلشَّعْبُ الْباکِستانی یتَکَلَّمُ بِاللُّغَهِ الأُردیّه.

۵- اَللُّغَهُ الرَّسمیهُ فی بِریطانیا الإنجِلیزیّه.

اَلتَّمرینُ الثّانی: عَیّنِ الْکَلِمَهَ الَّتی لا تُناسِبُ الْکَلِماتِ الْأُخری. (واژه ای را که با دیگر واژگان هماهنگ نیست شناسایی کن.)

۱- الأُسْبوع (هفته)□              الشَّهر (ماه)□                      الثَّقافه (فرهنگ)                        السَّنه (سال)□

۲- الأُردیّه (اردو)□              الإنجلیزیّه (انگلیسی)□            الفَرنسیّه (فرانسوی)□                   الفَخْریّه (افتخاری)

۳- الزَّمیل (همکار)□             القمیص (پیراهن)■                الصَّدیق (دوست)□                       الحَبیب (دوست)□

۴- القَریَه (روستا)□               المَدینه (شهر)□                    البِلاد (شهرها؛ کشور)□                  النّیام (خوابیدگان)

۵- الشَّهاده (مدرک)■             اَلطُّفولَه (کودکی)□                اَلصِّغَر (خردسالی)□                      الکِبر (بزرگسالی)□

۶- القِطّ (گربه)                  الرُّمان (انار)□                    التُّفّاح (سیب)□                            العِنَب (انگور)□

اَلتَّمرینُ الثّالِثُ: اِقْرَأِ الْآیاتِ التّالیهَ، ثُمَّ انْتَخِبِ التَّرجَمَهَ الصَّحیحَهَ. (آیه‌های زیر را بخوان؛ سپس ترجمه درست را برگزین.)

۱ـ  ﴿… عَلَی اللّهِ فَلْیتَوَکَّلِ المُؤْمِنونَ﴾ آل عمران: ۱۲۲

الف) مؤمنان تنها باید بر خدا توکّل کنند.                                  ب) مؤمنان فقط به خدا توکّل می‌کنند. □

۲ ـ  ﴿ قالَتِ الْأَعْرابُ آمَنَّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَ لکِنْ قُولُوا أَسْلَمْنا…﴾ الحجرات: ۱۴

 بادیه نشینان گفتند: …

الف) … «ایمان می‌آوریم.» بگو: ایمان نمی آورید؛ بلکه بگویید: در سلامت می‌مانیم. □

ب) … «ایمان آوردیم.» بگو: ایمان نیاورده‌اید؛ بلکه بگویید: اسلام آوردیم.

۳ ـ ﴿ أَ وَ لَمْ یعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ یَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ یَشاءُ …﴾ الزمر: ۵۲

الف) آیا ندانسته اند که خدا روزی را برای هرکس بخواهد، می‌گستراند؟

ب) آیا نمی دانند که خدا روزی را برای هر کس بخواهد، فراوان می‌کند؟ □

۴- ﴿ قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ * اللَّهُ الصَّمَدُ * لَمْ یلِدْ وَ لَمْ یولَدْ * وَ لَمْ یکُنْ لَهُ کُفُواً أَحَدٌ ﴾

 بگو: او خداوند یکتاست، خدا بی نیاز است …

الف) … نمی زاید و زاده نمی شود و کسی همانندش نیست. □

ب) … نزاده و زاده نشده و کسی برایش همتا نبوده است.

۵ـ ﴿… فَلْیعْبُدُوا رَبَّ هذَا الْبَیتِ* الَّذِی أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَ آمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ ﴾ [سوره قریش]

 پس پروردگار این خانه را…

الف) … می‌پرستند؛ زیرا در گرسنگی خوراکشان داد و از ترس [دشمن] در امان نهاد. □

ب) … باید بپرستند، همان که در گرسنگی خوراکشان داد و از بیم [دشمن] ایمنشان کرد.

۱ ـ أسلم: اسلام آورد ۲ـ الصمد: بی نیاز ۳ـ ولد: زایید (مضارع: یلد) ۴ـ الکفو: همتا  5ـ أطعم: خوراک داد ۶ـ الجوع: گرسنگی ۷ـ آمن: ایمن کرد، ایمان آورد

برگه آموزگاری و تدریس
تدریس خصوصی درس عربی

اَلتَّمرینُ الرّابِعُ: ضَعْ فِی الْفَراغِ کَلِمَهً مُناسِبَهً. (واژه مناسب را در جای خالی بگذار.)

۱- تُسَمّی مَظَاهِر التقَّدُمِ فی میادینِ العِلمِ وَ الصِّناعهِ وَ الأدَبِ ……. .          مِهرَجاناً  (جشنواره)□            حَضارَه (تمدن)

۲-  ……….. أُستاذُ الْجامِعَهِ فی حَدیثِهِ إلی فَضائِلِ آنّه ماری شیمِل.           أَشارَ (اشاره کرد)               أَثارَ (برانگیخت)□

۳- ……….. هیَ الْقِیمُ الْمُشتَرَکَهُ بَینَ جَماعَهٍ مِنَ النّاسِ.                          اَلشَّهادَه (مدرک)□                 الَثّقافهُ (فرهنگ)

۴- ألَقْی أُستاذُ الْجامِعَهِ……….. حول شیمل.                                        مُحاضَرَهً (سخنرانی)■            مُسَجِّلاً (دستگاه ضبط)□

۵-  ……….. هوَ الشَّخصُ الَّذی یعْمَلُ مَعَکَ.                                         الزَّمیل (همکار)                 اَلْمِضْیافُ (مهمان دوست)□

اَلتَّمرینُ الْخامِسُ: اِنْتَخِبِ الْجَوابَ الصَّحیحَ. (پاسخ درست را برگزین.)

۱- علَیکَ باِلمُحاوَلهِ، و ……….. فی حَیاتک.                أَن تَیأسَ □      کی تَیأسَ □            لا تَیأسْ

(باید کوشش کنی و در زندگانی ات ناامید نشو.)

۲- أنا ……….. فِی السَّنَتَینِ الْماضیتَینِ.                  لن أُسافرَ □        لم أُسافرْ             لکی أُسافرَ □

(من در دو سال گذشته مسافرت نکرده ام.)

۳- أرید ……….. إلی سوقِ الحَقائبِ.                     أن أذهَبَ         لم أذهَبْ □             إن أذهَبْ □

(می خواهم به بازار کیف[فروشی] بروم.)

۴- هو ……….. إلی المَلعَبِ غداً.                         لَن یَرْجِعَ          ما رجِعَ □             لم یرجعْ □

(او فردا به ورزشگاه بازنخواهد گشت.)

۵- مَن ……….. ینجَحْ فی أعَمالهِ.                      لایَجتَهِدُ □             لایَجتَهِدْ □              یجتَهِدْ

(هر کس در کارهایش بکوشد موفق می‌شود.)

الَتمَّرینُ السّادِسُ: عَیّنِ البْیتَ الفْارِسی الذَّی یَرتبطُ باِلحَدیثِ فِی المَعنی. (بیت فارسی ای را شناسایی کن که با حدیث از نظر معنا در ارتباط باشد.)

۱- المؤمنُ قلیلُ الکلامِ کثیرُ العملِ. (مؤمن کم سخن و پرکار است.) الف

۲- العالمُ بلا عَمَلٍ کالشّجرِ بلا ثمَرٍ. رسول الله (دانای بدون کردار مانند درخت بدون میوه است.) ب

۳- أمَرَنی رَبّی بِمُداراه الناسِ کما أمَرَنی بأداء الفَرائِض. (پروردگارم مرا به نرمخویی با مردم فرموده همانگونه که به انجام دادن واجبات دینی فرموده است.) هـ

۴- عَداوهُ العاقل خَیرٌ مِن صَداقه الجاهِل. (دشمنی دانا بهتر از دوستی نادان است.) و

 5- الدهرُ یومان؛ یومٌ لک و یومٌ علیک. (روزگار دو روز است؛ روزی به سود تو و روزی به زیانت.) د

 6- خَیرُ الأمورِ أوسَطها. [رسول الله]  (بهترین کارها میانه آنهاست.) ج

الف) کم گوی و گزیده گوی چون درّ / تا ز اندک تو جهان شود (نظامی گنجه ای)

ب) علم کز اعمال نشانش نیست / کالبدی دارد و جانش نیست. (امیر خسرو دهلوی)

ج) اندازه نگه دار که اندازه نکوست/ هم لایق دشمن است و هم لایق دوست (سعدی)

د) روزگار است آنکه گه عزت دهد گه خوار دارد / چرخ بازیگر از این بازیچه‌ها بسیار دارد. (قایم مقام فراهانی)

هـ) آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است / با دوستان مروت با دشمنان مدارا. (حافظ)

و) دشمن دانا که غم جان بوَد / بهتر از آن دوست که نادان بود. (نظامی گنجه ای)

التمَّرینُ السّابعُ: ضَعْ فِی الفَراغ کلَمَهً مُناسِبهً مِنَ الکْلَمِاتِ التاّلیهِ. «کلَمَتانِ زائدَتانِ» (واژه مناسب را از [میان] واژگان زیر در جای خالی بگذار. دو واژه اضافی است.)

(أَنقَرَه(آنکارا)/ الْإنجِلیزیهَ (انگلیسی)/ الْحَضارَهُ (تمدن)/ فَخْریهٌ (افتخاری)/ مُنْذُ (از هنگام)/ الْمُستَشرِقَ (خاورشناس)/ مُحاضَرَهً (سخنرانی)/ شَهاداتِ (مدارک))

۱- ما رَأَیتُ جیرانی مُنْذُ یومِ الْخَمیسِ. (من همسایگانم را از روز پنجشنبه ندیده ام.)

۲- نَتَعَلَّمُ اللُّغَهَ الْإنجِلیزیهَ مِنَ الصَّفِّ السّابِعِ. (زبان انگلیسی را از کلاس هفتم می‌آموزیم.)

۳- أَلْقَی الْأسُتاذُ مُحاضَرَهً ثَقافیهً أَمامَ الطُّلّابِ. (استاد پیشاروی دانشجویان سخنرانی فرهنگی کرد.)

۴- کانَتْ الْحَضارَهُ السّومِریهُ فی جَنوبِ الْعراقِ. (تمدن سومری در جنوب عراق بود.)

۵- اَلدُّکتوراه مِنْ أَعلی شَهاداتِ التَّخَصُّصِ فِی الْجامِعاتِ. (دکترای از بالاترین مدارک تخصصی در دانشگاه‌ها ست.)

۶- إنَّ الْمُستَشرِقَ عالِمٌ مِنَ الدُّوَلِ الْغَربیهِ عارِفٌ بِالثَّقافَهِ الشَّرقیهِ. (خاورشناس، دانشمندی است از دولتهای باختری که آشنا با فرهنگ خاورزمین است.)

اَلْبَحثُ الْعِلمی (پژوهش علمی)

اُکتُبْ عَنْ أَحَدِ هؤلاءِ الْمُستَشرِقینَ الَّذینَ خَدَمُوا اللُّغَهَ الْفارِسیهَ أَوِ الْعَرَبیهَ. (درباره یکی از این خاورشناسانی که به زبان فارسی یا عربی خدمت کرده اند [مطلبی] بنویس.)

«یوهان غوته» هوَ أَحَدُ أَشْهَرِ أُدَباءِ أَلْمانیا، وَ الَّذی تَرَکَ إرْثاً أَدَبیاً وَ ثَقافیاً عَظیماً لِلْمَکْتَبَهِ الْعالَمیهِ.

(گوته یکی از نامدارترین ادبدانان آلمان است؛ کسی که میراث ادبی و فرهنگی سترگی برای کتابخانه جهان به جا نهاد.)

«رینولد نیکلسون» هوَ مُسْتَشْرِقٌ إنْجِلیزی. خَبیرٌ فِی التَّصَوُّفِ وَ الْأَدَبِ الْفارِسی، وَ یعْتَبَرُ مِنْ أَفْضَلِ الْمُتَرْجِمینَ لِأشْعارِ جَلالِ الدّینِ الرّومی.

(نیکلسون خاورشناس انگلیسی و آگاه به پشمینه پوشی و ادب پارسی است. او از بهترین ترجمه گران شعرهای مولانا به شمار می‌رود.)

«هِنْری کوربین» فَیلَسوفٌ وَ مُسْتَشْرِقٌ فَرَنسی اهْتَمَّ بِدِراسَهِ الْإسْلامِ. أَسَّسَ فی فَرَنسا قِسْماً لِتاریخِ إیران.

(هانری کربن فلسفه دان و خاورشناس فرانسوی است که به بررسی و پژوهش اسلام علاقه مند بود. او در فرانسه بخشی را برای تاریخ ایران بنیاد نهاد.)

«إدوارد براون» مُسْتشْرِقٌ إنجِلیزی نالَ شُهْرَهً واسِعَهً فِی الدِّراساتِ الشَّرقیهِّ و کانَ یعْرِفُ الفارِسیهَّ وَ العَرَبیهَّ جَیدا.

(ادوارد براون خاورشناس انگلیسی است که آوازه گسترده ای در بررسی و پژوهش‌های شرقی به دست آورد. او فارسی و عربی را خوب می‌شناخت.)

«توشی هیکو إیزوتسو» أوَلُ مَنْ ترْجَمَ القُرآنَ إلی اللغَّهِ الیابانیهِّ. وَ کانَ یعْرِفُ ثلَاثینَ لغَهً مِنهْاَ الفارِسیهُّ و العَرَبیهُّ.

(ایزوتسو نخستین کسی است که قرآن را به زبان ژاپنی برگرداند. وی سی زبان از جمله فارسی و عربی را می‌شناخت.)

«فلادیمیر مینورسکی » مُسْتَشرِقٌ روسی. أُستاذٌ فی دِراسَهِ الْفارِسیهِ وَ الْکُردیهِ.

(مینورسکی خاورشناس روسی است، استاد در بررسی و پژوهش فارسی و کردی.)

۱- ترجمه این متن، از اهداف کتاب درسی نیست.

انواع لام
سعید جعفری
سعید جعفرری دبیر فارسی، عربی و انگلیسی
سعید جعفری
دبیرستان
سعید جعفری
سعید جعفرری دبیر فارسی، عربی و انگلیسی
پی دی اف درس ششم عربی پایه یازدهم مشترک
Follow by Email
YouTube
LinkedIn
LinkedIn
Share
Instagram
Telegram
پیمایش به بالا